1
For this is Melchizedek, king of Salem, priest of the Most High God, the one
who met Abraham who was returning from the defeat of the kingdom and blessed
him, 2 in which also a tenth from everything Abraham gave him, first
being interpreted as king of righteousness then also king of Salem,
which is the king of peace, 3 without a father, without a mother, without a
genealogy, having neither the first of days nor the end of life, but having
been caused to resemble the Son of God, he remains a priest perpetually.
4
Θεωρεῖτε
δὲ πηλίκος
οὗτος, ᾧ καὶ
δεκάτην
᾿Αβραὰμ
ἔδωκεν ἐκ
τῶν
ἀκροθινίων
ὁ
πατριάρχης. 5 καὶ οἱ
μὲν ἐκ τῶν
υἱῶν Λευῒ
τὴν
ἱερατείαν
λαμβάνοντες
ἐντολὴν ἔχουσιν
ἀποδεκατοῦν
τὸν λαὸν
κατὰ τὸν νόμον,
τοῦτ᾿ ἔστι
τοὺς ἀδελφοὺς
αὐτῶν,
καίπερ
ἐξεληλυθότας
ἐκ τῆς ὀσφύος
᾿Αβραάμ· 6 ὁ δὲ
μὴ γενεαλογούμενος
ἐξ αὐτῶν
δεδεκάτωκε
τὸν ᾿Αβραάμ,
καὶ τὸν
ἔχοντα τὰς
ἐπαγγελίας
εὐλόγηκε· 7 χωρὶς
δὲ πάσης
ἀντιλογίας
τὸ ἔλαττον
ὑπὸ τοῦ
κρείττονος
εὐλογεῖται.
8 καὶ
ὧδε μὲν
δεκάτας
ἀποθνῄσκοντες
ἄνθρωποι
λαμβάνουσιν,
ἐκεῖ δὲ μαρτυρούμενος
ὅτι ζῇ. 9 καὶ ὡς
ἔπος εἰπεῖν,
δι᾿ ᾿Αβραὰμ
καὶ Λευῒ ὁ
δεκάτας
λαμβάνων
δεδεκάτωται·
10 ἔτι
γὰρ ἐν τῇ
ὀσφύϊ τοῦ
πατρὸς ἦν ὅτε
συνήντησεν
αὐτῷ ὁ
Μελχισεδέκ.
4
But see how great this is, in which also a tenth Abraham the Patriarch gave out
of the spoils. 5 And those out of the
sons of Levi the priest are receiving the command they have been receiving the
people according to the law, this is for his brothers, though being descended
from Abraham; 6 but the one descending from him Abraham has given and the one
having the promise has bestowed a blessing.
7 But, apart from every argument, the one being lower than the greater
receives the blessing. 8 And here he
collected tithes dying men receive, but there witnessing because he lives. 9 And so to speak, through Abraham and Levi
the tithes being received were given; 10 for while still being in the
reproductive organs of his father, when Melchizedek encountered him.
11 Εἰ μὲν
οὖν
τελείωσις
διὰ τῆς
Λευϊτικῆς
ἱερωσύνης
ἦν· ὁ λαὸς
γὰρ ἐπ᾿
αὐτῆ νενομοθέτητο·
τίς ἔτι
χρεία κατὰ
τὴν τάξιν
Μελχισεδέκ
ἕτερον
ἀνίστασθαι
ἱερέα καὶ οὐ
κατὰ τὴν
τάξιν
᾿Ααρὼν λέγεσθαι;
12
μετατιθεμένης
γὰρ τῆς ἱερωσύνης
ἐξ ἀνάγκης
καὶ νόμου
μετάθεσις γίνεται.
13 ἐφ᾿
ὃν γὰρ
λέγεται
ταῦτα, φυλῆς
ἑτέρας
μετέσχηκεν,
ἀφ᾿ ἧς
οὐδεὶς προσέσχηκε
τῷ
θυσιαστηρίῳ·
14
πρόδηλον γὰρ
ὅτι ἐξ
᾿Ιούδα
ἀνατέταλκεν
ὁ Κύριος
ἡμῶν, εἰς ἣν
φυλὴν οὐδὲν
περὶ ἱερωσύνης
Μωϋσῆς
ἐλάλησε. 15 Καὶ περισσότερον
ἔτι
κατάδηλόν
ἐστι, εἰ
κατὰ τὴν
ὁμοιότητα
Μελχισεδέκ
ἀνίσταται
ἱερεὺς
ἕτερος, 16
ὃς οὐ κατὰ
νόμον
ἐντολῆς σαρκικῆς
γέγονεν,
ἀλλὰ κατὰ
δύναμιν ζωῆς
ἀκαταλύτου·
17 μαρτυρεῖ
γὰρ ὅτι
δὺ
ἱερεὺς εἰς
τὸν αἰῶνα
κατὰ
τὴν τάξιν
Μελχισεδέκ.
18
ἀθέτησις
μὲν γὰρ
γίνεται
προαγούσης
ἐντολῆς διὰ
τὸ αὐτῆς
ἀσθενὲς καὶ
ἀνωφελές· 19 οὐδὲν
γὰρ
ἐτελείωσεν
ὁ νόμος,
ἐπεισαγωγὴ
δὲ
κρείττονος
ἐλπίδος, δι᾿
ἧς
ἐγγίζομεν
τῷ Θεῷ.
11
If, then, fulfillment is through the Levitical priesthood, for the people were
given the Law, still some need according to the line of Melchizedek different
to raise priests and not according to the line of Aaron to say? 12 For the transferring of the priesthood
necessarily was also the substitution of the Law. 13 For on which it says this, “A different tribe has become a
member,” from this he has not served as a priest before the altar; 14 for it
was very clear because out of Judah our Lord has sprung, in whose tribe
concerning the priests Moses did not speak.
15 And more still it is very clear, “According to the likeness of Melchizedek
to reign a different priest, 16 which not according to the Law of commandment
of the flesh has become but according to the power of life everlasting. 17 For it is witnessed:
according to the line of
Melchizedek.”
18
For the annulment of the preceding commandment came through her weakness and
uselessness—19 for the Law was not fulfilled—but a superinduction of a better
hope through which we may approach God.
20 Καὶ
καθ᾿ ὅσον οὐ
χωρὶς
ὁρκωμοσίας·
οἱ μὲν γὰρ
χωρὶς
ὁρκωμοσίας
εἰσὶν ἱερεῖς
γεγονότες, 21 ὁ δὲ
μετὰ
ὁρκωμοσίας
διὰ τοῦ
λέγοντος
πρὸς αὐτόν·
ὥμοσε
Κύριος,
καὶ
οὐ
μεταμεληθήσεται·
σὺ
ἱερεὺς εἰς
τὸν αἰῶνα
κατά
τὴν τάξιν
Μελχισεδέκ·
22 κατὰ τοσοῦτον κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος ᾿Ιησοῦς. 23 Καὶ οἱ μὲν πλείονές εἰσιν γεγονότες ἱερεῖς διὰ τὸ θανάτῳ κωλύεσθαι παραμένειν· 24 ὁ δὲ διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην· 25 ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους δι᾿ αὐτοῦ τῷ Θεῷ, πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν.
20
And according to whom not apart from an oath; for those apart from an oath are
becoming priests , 21 but the one with the oath through what is said to him,
and His mind will not be changed,
You are a priest forever.”
22
According to the greater and better covenant becoming guaranteed by Jesus. 23 And more are becoming priests because
death hinders them from continuing in office; 24 but because He remains
forever, He had the permanent priesthood; 25 where also he is able to save completely those who approach
God through Him, always living to appeal for them.
26
Τοιοῦτος
γὰρ ἡμῖν
ἔπρεπεν
ἀρχιερεύς,
ὅσιος, ἄκακος,
ἀμίαντος,
κεχωρισμένος
ἀπὸ τῶν
ἁμαρτωλῶν
καὶ
ὑψηλότερος
τῶν οὐρανῶν
γενόμενος, 27 ὃς οὐκ
ἔχει καθ᾿ ἡμέραν
ἀνάγκην,
ὥσπερ οἱ
ἀρχιερεῖς,
πρότερον
ὑπὲρ τῶν
ἰδίων ἁμαρτιῶν
θυσίας
ἀναφέρειν,
ἔπειτα τῶν
τοῦ λαοῦ·
τοῦτο γὰρ
ἐποίησεν
ἐφάπαξ
ἑαυτὸν ἀνενέγκας. 28
ὁ νόμος
γὰρ ἀνθρώπους
καθίστησιν
ἀρχιερεῖς
ἔχοντας
ἀσθένειαν,
ὁ λόγος δὲ
τῆς
ὁρκωμοσίας
τῆς μετὰ τὸν
νόμον, υἱὸν
εἰς τὸν αἰῶνα
τετελειωμένον.
26 For such to us also becomes a high priest, holy, innocent
and undefiled, having been separated from sinners and being higher than the
heavens, 27 which He does not have daily need, as the high priests,
first for His own sin to offer a sacrifice then for the people; for this He did
once for all He offered Himself. 28
For the law of
man appoints a high priest having weakness, but the word of the oath, the one
after the Law, appoints a son having been made perfect forever.