The following songs and recitations are recorded in RealAudio Files I made with my new RealProducer G2; I still have the old .wav file for "Amo ro hsera" (shorter song, more bytes) which you can sample if you click here, but I recommend the longer, more economical song below if you can read .ra:
|
AMO RO HSERA DHAR MANTES?
Amo ro hsera hdar mantes?
Niffelreo potteso.
Amo ro hsera hdar mantes,
Tselte rõ hadove?
Amo ro hsera hdar mantes,
Niffelreo potteso.
Potteso poto tsõ felreoht
Toil Hrel diZeldrimadde.
(Htindro, htindrelef!
Toil Hrel diZeldrimadde!)
Amo ro hea fel taltso hdar telmes?
Niffelreo potteso.
Amo ro hsera hdar mantes?
Tselte ro hadove?
Amo ro hea fel taltso hdar telmes?
Niffelreo potteso.
Potteso poto tsõ felreoht
Toil Hrel diZelrdimadde.
|
WILL OUR HOUR EVER COME?
"Will our hour ever come?
All of us Felrreo.
Will our hour ever come?
Night or Day?
Will our hour ever come?
All of us Felrreo.
All of us, felrreo-ish
To the Lord of Angels.
(Sing a song
to the Lord of Angels!)
Will we ever enter our bright garden?
All of us Felrreo.
Will our hour ever come?
Night or Day?
Will we ever enter our bright garden?
All of us Felrreo.
All of us, felrreoish
To the Lord of Angels."
|
(Although it addresses the "Lord of Angels," I can only think of this as a plaint made by the creatures to their creator: why haven't we been fleshed out? (Why aren't we being better sung? :)... we want Deirdre Dubois). Felrreo is a problematic word that has no simple equivalent: literally it means "beautiful prisoner," but it has been used to mean "fairy," "ghost," "automaton," and "fake person.":
I'm not happy with the quality of the sound for the "Vul Vampin"; I made it from an audiotape while I played the piano, but I didn't see how else I was to get piano and computer together. Well, here it is, mistakes and all.
|
VUL VAMPIN
Vul vampin dittahuot
le htindro 'mai htindel.
Aid fimuõl le nõsoyt
celil tyeeldõv 'mai mindel.
Vul liliht nittilvan
le nyalyt 'mai hre;
Ma nemral ilid vaiuan
kwa'r fepõn celkke?
Vaiua mohsa farrandro
lõ perõ perrõmas.
Etsa vaiua cel brihhtilin
lõ nihhtrindel tanttamas!
Etsa vaiua rinil ilvaz
farrandro htindeles.
Etsa htindro aid ouaned
ev taso rando lises.
|
OF HEROIC DEEDS
Of heroic deeds does
the starling's song sing.
The heron its clothes
in the morning rain washes.
By night the stars
does the lark worship;
But the true heart of birds,
who can observe it?
A great bird one day
will sing his song.
That bird in a mist
will dance its feathers.
That bird of the night-sky
one day will sing.
That song will be heard
by every king.
|
Hear it spoken.
These stanzas are taken from my Teonaht translation of the first and last poems contributed by Irina Rempt (in Valdyan) and Fabian (in Demuan), which comprised part of the Famous Translation Relay of the Summer of 1999. I was at pains to translate Demuan's "prophetic tense," and resorted to the Teonaht word for "in the future": farrandro.
This following is a medieval Teonaht song of uncertain date, and the source for my oft-quoted slogan: "Summer, like a white sword, hangs over the land." It appears in a text purporting to be from the ninth century, but I really don't think the language is that old. The orthography is a little different, along with some of the vocabulary. If you want an interlinear grammatical analysis, click here. The song expresses the homesickness that stranded Teonim feel for Teon, but its melody is that used often for incantation and spells.
TYEL AL HEA
Tyel al hea.
tekhwo atseema.
bronda glaz.
obal ghea he pendo.
Tyel vumelhea.
tenyo atseema.
mimahlom.
syobil ghea he fodra.
lid Vungya.
ev nyffodry.
fyryt ffroho.
takrema he grendo.
Mantefy vronda.
itehwo idhea.
hol morafy hterame joa.
Mantefy vronda.
itehwo idhea.
hol hatikaf ekva ghoa.
Ekva ghoa.
hol hatikaf.
ob kelyb kalavya.
tyel al hea.
|
IN MY COUNTRY
In my country
summer, like
a white sword,
hangs over my land.
In my un-country
winter, like
the floors
of hell,
locks up under the ground;
with its talons,
(its) cold grasp,
it grips the earth.
Come, sword
of my summer country!
and melt me again!
Come, sword
of my summer country
and make me a wild stallion.
A wild stallion
make me
upon warm heather
in my country.
|
This is from the Bastrelay Translation Game of 1999
|
ID BASTET LE VENDDEBRON
Kwe nar hoja ouanfy, fel ai wem sonnentma.
Kwe cel milika ouanfy, effel ai wem winnyfda.
Kwe hyn voy korept oua fy, fyl nemral ai wem vannentma.
Mareadaf! Euil arttysin Bastedid mareadaf!
Kwe cel ydonar keinfy, fyl htinnel ai wem winnyfda.
Kwe hsob aippara keinfy, fyl tamolin wem ai ddrõlma.
Kwe hyn elnnaowet darnendward, fyl elvvyna
ai wem rõhhõntma.
Mareadaf! Euil tindo Bastedid mareadaf!
|
The Proverbs of Bastet (loose translation)
What you hear in a woodland breeze
That could make you healthy.
What you hear in a woodland stream
That could make you wealthy.
What you hear at the cold key hole
Could sicken your heart full stealthy.
Maria Martha Margery Mary and Bast!
What you see in a woodland glen
That could save your family.
What you chase from your children's bed
That could scare them silly.
What you spy through your neighbor's wall
Could render your good wife chilly.
Maria Martha Margery Mary and Bast!
|
You can find the full text for the Babel passage (Genesis 11:1-9) here; the following is from verses 3 and 4:
FROM THE TOWER OF BABEL
|
Send euab ouarje eldwa jane: "Mantets! Nittaopra uents, uo ad õ potemaht flehhtyzmats." Send nittaopra eldwav uen to mimmivua uo nerik to cicya.
Send eldwav ebra: "Mantets! Tesa-ilz lirifil-jo hadhhamats, ta mehuen aid kempa ar Erahenahil, send rõ tyr aittearmats, ta vera listsõ hyny il takrem ro sossyarem."
|
And one to the other they said: "Come! let's take bricks and thoroughly fire them." And bricks they took for stones and mud for mortar.
And they said, "Come! Let's build a city and a tower so that its top reaches Heaven, and let us also name ourselves, so that we do not get scattered throughout the earth."
|
"SILENT NIGHT" IN TEONAHT
Levitil meual hloweth-jo,
Rollyza l'ilvaz, nissilba poto;
Ynnehil Marya la tamol tsõ ke.
Hwendlewet hloweht tsob myeeht edrime.
Admy eldrimeden edrim'f!
Edrim'f cel eldrimeddhe!
|
Silent and blessed night,
Bright the night-sky, all is silent.
Behold Mary, we see her child,
Blessed little baby in a soft sleep.
Sleep among the angels.
Sleep among the host of angels.
|
The following is a traditional Easter song:
|
Kerresto Ueffendluar
Ailyleyleo! Kerresto ueffendluar!
Tehhyn, uarlo ueffendl!
Mante Marya Maruajo
Ad Hrel sa makkrismot.
Fompan elwa li mevar lis.
Vakwy bav selprot.
Ailyleyleo! etc.
Varua! ebra le Eldrimed,
Kwa hdar hsan sy pera
Adme ahdkent il euabaht?
Harym lo vera!
Ailyleyleo! Kerresto ueffendluar!
Tehhyn, uarlo ueffendl!
Amen
|
Christ is Risen
Halleluia! Christ is risen!
Indeed, He has risen.
Both Mary's come
To annoint their Lord.
The stone is rolled away,
The tomb is empty.
Halleluia! etc.
Mary, said the Angel,
Why do you seek
Among the dead the living?
He is not here.
Halleluia, Christ is risen!
Indeed, He has risen!
Amen
|
All lyrics and melodies © copyrighted by Sally Caves, 1999, 2003.
Back to the RealAudio List.